Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
I fell in love.

I`m going to make you mine.

Let`s have a party.

Press space bar to continue.

How do you do?

All right!



П\С. переведите пожалуйста...




Комментарии
01.03.2007 в 12:10

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
Я влюбился (лась).

Я хочу сделать тебя своим (ей).

Давайте замутим вечеринку!

Нажмите клавишу space bar на клавиатуре, чтобы продолжить.

Как твои дела? (как поживаешь)

Хорошо (ладно, всё отлично)



Первые две строчки прям зашибись, как подходят друг к другу...) А это откудаи вообще - к чему?))

01.03.2007 в 12:26

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Серебристая лисичка Чиффа

одна маленькая заметочка

space bar - кнопка\клавиша "спэйс"
01.03.2007 в 12:27

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Серебристая лисичка Чиффа

а теперь правильный вариант:

Я свалился в любовь.

Я иду копать тебе шахту.

Давайте организуем партию.

Космический бар прессы продолжает.

Как ты это делаешь?

Все правой!
01.03.2007 в 12:36

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
wolfer

Ну, я про это и имела в виду... Клавишу "спэйс".



А... всё))) Ясен прикол))

Забавно .У меня есть нак омпе программка "Инглиш тренер" - там как раз на фразеологизмы такие и направлено всё. Люблю таие емелочи языка - не-буквальности. :)
01.03.2007 в 12:53

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Серебристая лисичка Чиффа

класс, а где програмку достала?
01.03.2007 в 13:06

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
wolfer

Не помню... по-моему, папа приволок откуда-то))

Давай е-мэйл, попробую заархивировать и переслать))) Нэ?))
01.03.2007 в 13:07

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Серебристая лисичка Чиффа

так он в профиле есть
01.03.2007 в 13:15

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
wolfer

Туплю)))

Хорошо, попытаемся...)
01.03.2007 в 13:32

"Si vis pacem, para bellum." (с)
wolfer

Это ж сленг :)

I fell in love. - Я влюблен (а)

I`m going to make you mine. - Я добьюсь тебя.

Let`s have a party. - Сделаем вечеринку.

Press space bar to continue. - Нажми клавишу пробела для продолжения.

How do you do? - Ты как?

All right! - Отлично!
01.03.2007 в 13:36

"Si vis pacem, para bellum." (с)
Тьфу... :) :) :)



Серебристая лисичка Чиффа

А программа на широкий спектр выражений? Если да, можно тоже попросить?

[email protected]
01.03.2007 в 14:58

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Xaviar

c вашего позволения тоже скопирую ваш адресс
01.03.2007 в 15:13

Я иду копать тебе шахту. поправочка. Тогда уж "Я собираюсь ЗАСТАВИТЬ ТЕБЯ копать шахту" ))))
01.03.2007 в 15:32

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Milady_Winter

А почему же тогда, не - " Я собираюсь выкопать тебе шахту"
01.03.2007 в 15:45

"Si vis pacem, para bellum." (с)
Milady_Winter

Сразу чувствуется Миледевский подчерк :)

Правка на повелительное наклонение :)



wolfer

Для тебя все, что угодно :)

Ты же пришлешь мне очередную фотографию Красной Шапочки, правда? :)

Потому что не хрен рыть яму (шахту) другому, пусть роет ее себе сам :)
01.03.2007 в 15:57

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Xaviar

держи красавчик...

01.03.2007 в 16:40

wolfer))) потому что в английском есть замечательная конструкция to make somebody do something, под которую данное предложение в самый раз подходит))))



Xaviar а то)
01.03.2007 в 16:42

Milady_Winter если бы было Я иду копать тебе шахту, было бы " I'm going to make you A mine" Один артикль, а как смысл меняет. Хотя, уточню, я не со всеми переводами согласна - так можно сказать, но получится коряво)))
01.03.2007 в 16:50

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Milady_Winter

ну выложи нам свой вариант перевода - умник!!!
01.03.2007 в 17:02

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
Xaviar

Там... две с чем-то тысячи по-моему... Надо?)



wolfer

Получила письмо? Работает программа?
01.03.2007 в 17:03

"Si vis pacem, para bellum." (с)
Milady_Winter

А вот и не фигаська!!! Артикль "э" тебе определит (уточнит, укажет) точное место, обратит внимание в предложении именно на шахту. I am going to make you mine или a mine все равно по большему счету. А вот если наклонительное, то вместо to make будет to force или даже скорее to influence, а копать по грамматике будет лучше звучать to drip, так как to make это сделать или сотворить в данном звучании.

Хотя тоже - я не конкурент в споре, ибо не гуманитарий, а техник. У меня буржуйский складывается из школьной базы + компутерные игры.



wolfer

Это самая лучшая Красная Шапочка, которую я видел за всю свою жизнь! :love2: :love2: :love2:
01.03.2007 в 17:08

"Si vis pacem, para bellum." (с)
Серебристая лисичка Чиффа

Супер!!!! Скинь, плиз!

А то бывает туплю безбожно с оборотами в текстах.
01.03.2007 в 17:29

Артикль "э" тебе определит (уточнит, укажет) точное место, обратит внимание в предложении именно на шахту. нээээ))) вот если А заменить на "the" - тогда да, это было бы указание конкретной шахты в конкретном месте. А так - какую-то шахту где-нибудь.

Просто следует учитывать, что слово mine используется в 2х значениях:

- a mine - собственно, шахта. По-русски это, по-моему, называется "существительное"

- to mine - "копать шахту", "добывать породу". Глагол.



Конструкция заставить кого-то сделать что-то выглядит как to make somebody ТО do something - без частицы to.

так что конструкция I'll make you mine - переводится как раз я заставлю тебя копать)



01.03.2007 в 17:29

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
перевод этой фразы моей сотрудницей

I`m going to make you mine. - я собираюсь сделать тебя своей

так я думаю

может типа поиметь хочу
01.03.2007 в 17:33

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Серебристая лисичка Чиффа

у меня пока Гала-почта не пашет :(

млин!!!
01.03.2007 в 17:37

Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
Xaviar

:jump3: - УРА!!!!

тебе понравилось
01.03.2007 в 19:51

wolfer, Я, в принципе, более согласна с переводом Серебристая лисичка Чиффа:



Я влюбился (лась).

Я хочу сделать тебя своим (ей).

Давайте замутим вечеринку!

Нажмите клавишу "пробел" , чтобы продолжить.

Как твои дела? (как поживаешь)

Хорошо (ладно, всё отлично)



И если All right! действительно можно перевести как "все правой!" или "все - направо!", то How do you do? не станет "как ты это делаешь?", если к нему не прибавить "this" - "how do you do this?"



Давайте организуем партию. - правильней сказать Let's constitute a party. Фразу Let's have a party! никто не воспримет иначе, чем приглашение на вечеринку.

Да. играть словами можно, но не отрывая же их от контекста. Ведь в английском значение слова зависит как раз от контекста, и дословный перевод лишает фразу смысла, либо придает ей совсем иной смысл.

НАпример, как бы ты перевела I have a bee in my bonnet



То же самое - если ты захочешь обьяснить буквально хотя бы русский эквивалент словосочетания "накивати п'ятами", тебя не то что не так поймут - тебя совсем не поймут))))











Xaviar А вот если наклонительное, то вместо to make будет to force или даже скорее to influence, а копать по грамматике будет лучше звучать to drip, так как to make это сделать или сотворить в данном звучании.



Это слова-синонимы. To force somebody do something, to make somebody do something, to compel somebody do something/ - все будет иметь одно значение - заставить кого-то сделать что-то.

Говоря же о to insist - это переводится как "настаивать/настойчиво утверждать/настойчиво требовать", и уж никак не "заставлять. Да и форма фразы меняется - "to insist on/upon something =)

01.03.2007 в 20:31

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
Milady_Winter

А ещё "mine" - это притяжателньое местоиимение "моё", клогда имеется в виду не что-то конкретное. Ну... вроде "it's my book", а если не говорить, что имеется в виду, то будет "it's mine". Так что, "gonna make you mine" очень даже вписыавется)



Xaviar

Попробую))
02.03.2007 в 08:54

"Si vis pacem, para bellum." (с)
wolfer

:)



Серебристая лисичка Чиффа

На ящике пусто :(



Milady_Winter

Влиять на точку зрения, настаивать, насидать, заставлять - один и тот же в принципе смысл.

Ага :) Я с артиклями начудил :)
02.03.2007 в 21:03

Никто не знал что я танцую. Все думали, что это я стою, работаю, гуляю, сплю, ем, хожу, сижу, лежу (с)
Xaviar

Н-ну... это только дрказывает. что я кофейник и не умею отправлять программы по електронной почте...))) Правда не умею) Думала всё получится так просто... Не получилось, значит...

И спросить-то особо не у кого...

Так что, пока я не найду нрамотного учителя... ждём-с)

Не расстаривайся.



ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ!!!



http://www.listsoft.ru/2008/



Тут можно закачать последнюю версию этой программы. Кажется, на 4 800 выражений... В общем, даже круче, чем у меня)

02.03.2007 в 22:29

Какя глупость - наша жизнь земная, так раньше думал я, теперь я это знаю! Жизнь - это игра. Сюжет голимый, а вот графика зашибенная!
wolfer

Классный перевод :lol: