Когда девушке обрезают крылья, она пересаживается на метлу.
I fell in love.
I`m going to make you mine.
Let`s have a party.
Press space bar to continue.
How do you do?
All right!
П\С. переведите пожалуйста...
I`m going to make you mine.
Let`s have a party.
Press space bar to continue.
How do you do?
All right!
П\С. переведите пожалуйста...
Я хочу сделать тебя своим (ей).
Давайте замутим вечеринку!
Нажмите клавишу space bar на клавиатуре, чтобы продолжить.
Как твои дела? (как поживаешь)
Хорошо (ладно, всё отлично)
Первые две строчки прям зашибись, как подходят друг к другу...) А это откудаи вообще - к чему?))
одна маленькая заметочка
space bar - кнопка\клавиша "спэйс"
а теперь правильный вариант:
Я свалился в любовь.
Я иду копать тебе шахту.
Давайте организуем партию.
Космический бар прессы продолжает.
Как ты это делаешь?
Все правой!
Ну, я про это и имела в виду... Клавишу "спэйс".
А... всё))) Ясен прикол))
Забавно .У меня есть нак омпе программка "Инглиш тренер" - там как раз на фразеологизмы такие и направлено всё. Люблю таие емелочи языка - не-буквальности.
класс, а где програмку достала?
Не помню... по-моему, папа приволок откуда-то))
Давай е-мэйл, попробую заархивировать и переслать))) Нэ?))
так он в профиле есть
Туплю)))
Хорошо, попытаемся...)
Это ж сленг
I fell in love. - Я влюблен (а)
I`m going to make you mine. - Я добьюсь тебя.
Let`s have a party. - Сделаем вечеринку.
Press space bar to continue. - Нажми клавишу пробела для продолжения.
How do you do? - Ты как?
All right! - Отлично!
Серебристая лисичка Чиффа
А программа на широкий спектр выражений? Если да, можно тоже попросить?
[email protected]
c вашего позволения тоже скопирую ваш адресс
А почему же тогда, не - " Я собираюсь выкопать тебе шахту"
Сразу чувствуется Миледевский подчерк
Правка на повелительное наклонение
wolfer
Для тебя все, что угодно
Ты же пришлешь мне очередную фотографию Красной Шапочки, правда?
Потому что не хрен рыть яму (шахту) другому, пусть роет ее себе сам
держи красавчик...
Xaviar а то)
ну выложи нам свой вариант перевода - умник!!!
Там... две с чем-то тысячи по-моему... Надо?)
wolfer
Получила письмо? Работает программа?
А вот и не фигаська!!! Артикль "э" тебе определит (уточнит, укажет) точное место, обратит внимание в предложении именно на шахту. I am going to make you mine или a mine все равно по большему счету. А вот если наклонительное, то вместо to make будет to force или даже скорее to influence, а копать по грамматике будет лучше звучать to drip, так как to make это сделать или сотворить в данном звучании.
Хотя тоже - я не конкурент в споре, ибо не гуманитарий, а техник. У меня буржуйский складывается из школьной базы + компутерные игры.
wolfer
Это самая лучшая Красная Шапочка, которую я видел за всю свою жизнь!
Супер!!!! Скинь, плиз!
А то бывает туплю безбожно с оборотами в текстах.
Просто следует учитывать, что слово mine используется в 2х значениях:
- a mine - собственно, шахта. По-русски это, по-моему, называется "существительное"
- to mine - "копать шахту", "добывать породу". Глагол.
Конструкция заставить кого-то сделать что-то выглядит как to make somebody
ТОdo something - без частицы to.так что конструкция I'll make you mine - переводится как раз я заставлю тебя копать)
I`m going to make you mine. - я собираюсь сделать тебя своей
так я думаю
может типа поиметь хочу
у меня пока Гала-почта не пашет
млин!!!
тебе понравилось
Я влюбился (лась).
Я хочу сделать тебя своим (ей).
Давайте замутим вечеринку!
Нажмите клавишу "пробел" , чтобы продолжить.
Как твои дела? (как поживаешь)
Хорошо (ладно, всё отлично)
И если All right! действительно можно перевести как "все правой!" или "все - направо!", то How do you do? не станет "как ты это делаешь?", если к нему не прибавить "this" - "how do you do this?"
Давайте организуем партию. - правильней сказать Let's constitute a party. Фразу Let's have a party! никто не воспримет иначе, чем приглашение на вечеринку.
Да. играть словами можно, но не отрывая же их от контекста. Ведь в английском значение слова зависит как раз от контекста, и дословный перевод лишает фразу смысла, либо придает ей совсем иной смысл.
НАпример, как бы ты перевела I have a bee in my bonnet
То же самое - если ты захочешь обьяснить буквально хотя бы русский эквивалент словосочетания "накивати п'ятами", тебя не то что не так поймут - тебя совсем не поймут))))
Xaviar А вот если наклонительное, то вместо to make будет to force или даже скорее to influence, а копать по грамматике будет лучше звучать to drip, так как to make это сделать или сотворить в данном звучании.
Это слова-синонимы. To force somebody do something, to make somebody do something, to compel somebody do something/ - все будет иметь одно значение - заставить кого-то сделать что-то.
Говоря же о to insist - это переводится как "настаивать/настойчиво утверждать/настойчиво требовать", и уж никак не "заставлять. Да и форма фразы меняется - "to insist on/upon something =)
А ещё "mine" - это притяжателньое местоиимение "моё", клогда имеется в виду не что-то конкретное. Ну... вроде "it's my book", а если не говорить, что имеется в виду, то будет "it's mine". Так что, "gonna make you mine" очень даже вписыавется)
Xaviar
Попробую))
Серебристая лисичка Чиффа
На ящике пусто
Milady_Winter
Влиять на точку зрения, настаивать, насидать, заставлять - один и тот же в принципе смысл.
Ага
Н-ну... это только дрказывает. что я кофейник и не умею отправлять программы по електронной почте...))) Правда не умею) Думала всё получится так просто... Не получилось, значит...
И спросить-то особо не у кого...
Так что, пока я не найду нрамотного учителя... ждём-с)
Не расстаривайся.
http://www.listsoft.ru/2008/
Тут можно закачать последнюю версию этой программы. Кажется, на 4 800 выражений... В общем, даже круче, чем у меня)
Классный перевод